1 Kings 20:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G236 you exchange G1473   G2596 according to G3588 the G1411 force G3588   G4098 falling G575 from G1473 you -- G2532 even G2462 horse G2596 for G3588   G2462 horse, G2532 and G716 chariots G2596 for G3588   G716 chariots. G2532 And G4170 we will wage war G4314 against G1473 them G2596 in the G2117 straight plains, G2532 and G2901 we will power G5228 over G1473 them. G2532 And G191 he hearkened to G3588   G5456 their voice, G1473   G2532 and G4160 did G3779 thus.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G236 άλλαξον συ G1473   G2596 κατά G3588 την G1411 δύναμιν G3588 την G4098 πεσουσαν G575 από G1473 σου G2532 και G2462 ίππον G2596 κατά G3588 τον G2462 ίππον G2532 και G716 άρματα G2596 κατά G3588 τα G716 άρματα G2532 και G4170 πολεμήσομεν G4314 προς G1473 αυτούς G2596 κατ΄ G2117 ευθύ G2532 και G2901 κραταιώσομεν G5228 υπέρ G1473 αυτούς G2532 και G191 ήκουσε G3588 της G5456 φωνής αυτών G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ [21:25] και G236 V-FAI-1P αλλαξομεν G4771 P-DS σοι G1411 N-ASF δυναμιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-ASF την G4098 V-AAPAS πεσουσαν G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2462 N-ASF ιππον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2462 N-ASF ιππον G2532 CONJ και G716 N-APN αρματα G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G716 N-APN αρματα G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1P πολεμησομεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2596 PREP κατ G2117 A-ASN ευθυ G2532 CONJ και G2901 V-FAI-1P κραταιωσομεν G5228 PREP υπερ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
HOT(i) 25 ואתה תמנה לך חיל כחיל הנפל מאותך וסוס כסוס ורכב כרכב ונלחמה אותם במישׁור אם לא נחזק מהם וישׁמע לקלם ויעשׂ כן׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H859 ואתה   H4487 תמנה   H2428 לך חיל thee an army, H2428 כחיל like the army H5307 הנפל that thou hast lost, H853 מאותך   H5483 וסוס horse H5483 כסוס for horse, H7393 ורכב and chariot H7393 כרכב for chariot: H3898 ונלחמה and we will fight against H853 אותם   H4334 במישׁור them in the plain, H518 אם surely H3808 לא surely H2388 נחזק we shall be stronger H1992 מהם   H8085 וישׁמע they. And he hearkened H6963 לקלם unto their voice, H6213 ויעשׂ and did H3651 כן׃ so.
Vulgate(i) 25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita
Clementine_Vulgate(i) 25 et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis, et equos secundum equos pristinos, et currus secundum currus quos ante habuisti: et pugnabimus contra eos in campestribus, et videbis quod obtinebimus eos. Credidit consilio eorum, et fecit ita.
Wycliffe(i) 25 and restore thou the noumbre of knyytis, that felden of thine, and horsis bi the formere horsis, and restore thou charis, bi the charis whiche thou haddist bifore; and we schulen fiyte ayens hem in feeldy places, and thou schalt se, that we schulen gete hem. He bileuyde to the counsel of hem, and dide so.
Coverdale(i) 25 and appoynte the an hoost as was that which thou hast lost, & horses & charettes as the other were, and let vs fight agaynst the in the plaine, and thou shalt se that we shal haue the victory. He cosented vnto their voyce, and dyd so.
MSTC(i) 25 And do thou number thee a host, like the host that thou hast lost, and horse for horse and chariot for chariot, and let us fight with them in the plain; and for a wager, we get the better of them." And the king hearkened unto their voice and did even so.
Matthew(i) 25 And thou nombre the an hoste, lyke the hoste that thou hast loste, and horse for horse, and charet for charet, and let vs fyght wyth them in the plaine, and for a wager, we get the better of them. And the king herkened vnto their voyce and dyd euen so.
Great(i) 25 And do thou nombre the an hoste, lyke the host that thou hast loste, soche horses & soch charettes, and we will fyght agaynst them in the playne, & thou shalt se vs gett the better of them. And he herkened vnto their voyce, & dyd euen so.
Geneva(i) 25 And nomber thy selfe an armie, like the armie that thou hast lost, with such horses, and such charets, and we wil fight against them in the plaine, and doubtlesse we shall ouercome them: and he hearkened vnto their voyce, and did so.
Bishops(i) 25 And do thou number thee an hoast, lyke the hoast that thou hast lost, such horses and suche charets, and we will fight against them in the plaine, and thou shalt see vs get the better of the. And he hearkened vnto their voyce, and dyd euen so
DouayRheims(i) 25 And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so.
KJV(i) 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
KJV_Cambridge(i) 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
Thomson(i) 25 And let us raise for thee another army equal to that which is fallen, horse for horse and chariot for chariot. And we will fight them in the plain and prevail over them. So he hearkened to their voice and did accordingly.
Webster(i) 25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so.
Brenton(i) 25 (21:25) And we will give thee another army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he hearkened to their voice, and did so.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ ἀλλάξομέν σοι δύναμιν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν πεσοῦσαν, καὶ ἵππον κατὰ τὴν ἵππον, καὶ ἅρματα κατὰ τὰ ἅρματα, καὶ πολεμήσομεν πρὸς αὐτοὺς κατʼ εὐθὺ, καὶ κραταιώσομεν ὑπὲρ αὐτούς· Καὶ ἤκουσε τῆς φωνῆς αὐτοὺ, καὶ ἐποίησεν οὕτως.
Leeser(i) 25 And thou, number for thyself an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and see whether we shall prevail over them. And he hearkened unto their voice, and did so.
YLT(i) 25 and thou, number to thee a force as the force that is fallen from thee, and horse for horse, and chariot for chariot, and we fight with them in the plain; are we not stronger than they?' and he hearkeneth to their voice, and doth so.
JuliaSmith(i) 25 And thou shalt divide out to thee an army, as the army having fallen from thee, and horse for horse, and chariot for chariot: and we will war with them in the plain; surely, shall we not be strong above them? And he will hear to their voice and do so.
Darby(i) 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them on the plateau: shall we not be stronger than they? And he hearkened to their voice, and did so.
ERV(i) 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
ASV(i) 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.' And he hearkened unto their voice, and did so.
Rotherham(i) 25 and, thou, must number thee a force, like the force which thou hast lost, both horse for horse and chariot for chariot, and, if we fight with them in the plain, verily we shall prevail against them. And he hearkened unto their voice, and did so.
CLV(i) 25 and you, number to you a force as the force that is fallen from you, and horse for horse, and chariot for chariot, and we fight with them in the plain; are we not stronger than they?' and he hearkens to their voice, and does so.
BBE(i) 25 And get together another army like the one which came to destruction, horse for horse, and carriage for carriage; and let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they. And he gave ear to what they said, and did so.
MKJV(i) 25 and number an army like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. And we will fight against them in the plain. Are we not stronger than they? And he listened to their voice and did so.
LITV(i) 25 And number to yourself an army like the army that was lost from you, even horse for horse and chariot for chariot; and we shall fight with them in the plain. Are we not stronger than they? And he listened to their voice and did so.
ECB(i) 25 and number the valiant as the valiant who fell - horse for horse and chariot for chariot: and we fight them in the plain and prevail over them. - and he hearkens to their voice and thus works.
ACV(i) 25 And number thee an army, like the army that thou have lost, horse for horse, and chariot for chariot. And we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened to their voice, and did so.
WEB(i) 25 Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than they are.” He listened to their voice, and did so.
NHEB(i) 25 Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them." He listened to their voice, and did so.
AKJV(i) 25 And number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he listened to their voice, and did so.
KJ2000(i) 25 And number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
UKJV(i) 25 And number you an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
EJ2000(i) 25 And prepare another army like the army that thou hast lost, horse for horse and chariot for chariot; then we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
CAB(i) 25 And we will give you another army according to the army that was destroyed, and cavalry according to the cavalry, and chariots according to the chariots, and we will fight against them in the plain, and we shall prevail against them. And he hearkened to their voice, and did so.
LXX2012(i) 25 But Achaab [did] wickedly, in that he sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, as his wife Jezabel led him astray.
NSB(i) 25 »Assemble another army like the one that was destroyed. Horse for horse, and carriage for carriage let us make war on them in the lowlands, and certainly we will be stronger than they.« He listened and did what was suggested.
ISV(i) 25 Then replace the army that you lost, horse-for-horse and chariot-for-chariot. We’ll fight them on the plains, and we’re certain to be the stronger army.” Ben-hadad listened to what they had to say and carried out their advice.
LEB(i) 25 You must muster an army for yourself as the army you have lost,* and horses and chariots as the horses and chariots you lost, then we will fight them in the plain. Surely we will be stronger than they." So he listened to their voice and did so.
BSB(i) 25 And you must raise an army like the one you have lost—horse for horse and chariot for chariot—so we can fight the Israelites on the plain, where we will surely prevail.” And the king approved their plan and acted accordingly.
MSB(i) 25 And you must raise an army like the one you have lost—horse for horse and chariot for chariot—so we can fight the Israelites on the plain, where we will surely prevail.” And the king approved their plan and acted accordingly.
MLV(i) 25 And number you an army, like the army that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. And we will fight against them in the plain and surely we will be stronger than they. And he listened to their voice and did so.
VIN(i) 25 Muster an army, like the army that you have lost, horse for horse, and chariot for chariot. We will fight against them in the plain, and surely we will be stronger than them." He listened to their voice, and did so.
Luther1545(i) 25 Und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt's wir wollen ihnen obliegen? Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
Luther1912(i) 25 und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt's, wir wollen ihnen obliegen! Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
ELB1871(i) 25 und du, zähle dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen ist, und Rosse wie die Rosse, und Wagen wie die Wagen; und wir wollen in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also.
ELB1905(i) 25 und du, zähle dir ein Heer wie das Heer, das dir gefallen ist, und Rosse wie die Rosse, und Wagen wie die Wagen; und wir wollen in der Ebene wider sie streiten, ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat also.
DSV(i) 25 En gij, tel u een heir, als dat heir, dat van de uwen gevallen is, en paarden, als die paarden, en wagenen, als die wagenen; en laat ons tegen hen op het effen veld strijden, zo wij niet sterker zijn dan zij! En hij hoorde naar hun stem, en deed alzo.
Giguet(i) 25 Quant à Achab, il a follement agi en se vendant pour faire le mal devant le Seigneur, perverti par sa femme Jézabel.
DarbyFR(i) 25 et toi, dénombre-toi une armée comme l'armée que tu as perdue, et cheval pour cheval, et char pour char, et nous nous battrons avec eux dans la plaine: certainement nous serons plus forts qu'eux. Et il écouta leur voix, et fit ainsi.
Martin(i) 25 Puis lève une armée pareille à celle que tu as perdue, et autant de chevaux, et de chariots, et nous combattrons contr'eux dans la campagne, et tu verras si nous ne sommes pas plus forts qu'eux. Il acquiesça donc à ce qu'ils lui dirent, et le fit ainsi.
Segond(i) 25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les écouta, et fit ainsi.
SE(i) 25 Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.
ReinaValera(i) 25 Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dió oído, é hízolo así.
JBS(i) 25 Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.
Albanian(i) 25 Mblidh një ushtri baras me atë që ke humbur, me po aq kuaj dhe qerre; pastaj do të ndeshemi në fushë dhe me siguri do të jemi më të fortë se ata". Ai pranoi këshillën e tyre dhe veproi ashtu siç i thanë.
RST(i) 25 и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, иколесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так.
Arabic(i) 25 واحص لنفسك جيشا كالجيش الذي سقط منك فرسا بفرس ومركبة بمركبة فنحاربهم في السهل ونقوى عليهم. فسمع لقولهم وفعل كذلك.
Bulgarian(i) 25 и събери войска, колкото войската, която ти загина, кон за кон и колесница за колесница. Тогава ще се бием против тях в равнината и непременно ще им надвием. И той послуша гласа им, и направи така.
Croatian(i) 25 Zatim skupi sebi veliku vojsku kolika je bila ona koju si izgubio, toliko konja i toliko kola. Tada ćemo se pobiti s njima u ravnici, i sigurno ćemo ih nadvladati." On ih posluša i učini tako.
BKR(i) 25 Ty pak sečti sobě vojsko z svých jako vojsko oněch, kteříž padli, a koně jako ony koně, a vozy jako ony vozy; i budeme bojovati proti nim na rovinách, a zvíš, nepřemůžeme-liť jich. I uposlechl hlasu jejich a učinil tak.
Danish(i) 25 Og tæl dig en Hær, som denne Hær var, som er falden for dig, og Heste som de Heste og Vogne som de Vogne, og lader os stride imod dem paa det jævne Land; hvad gælder det, om vi ikke skulle blive stærkere end de? og han adlød deres Røst og gjorde saa.
CUV(i) 25 又 照 著 王 喪 失 軍 兵 之 數 , 再 招 募 一 軍 , 馬 補 馬 , 車 補 車 , 我 們 在 平 原 與 他 們 打 仗 , 必 定 得 勝 。 王 便 聽 臣 僕 的 話 去 行 。
CUVS(i) 25 又 照 着 王 丧 失 军 兵 之 数 , 再 招 募 一 军 , 马 补 马 , 车 补 车 , 我 们 在 平 原 与 他 们 打 仗 , 必 定 得 胜 。 王 便 听 臣 仆 的 话 去 行 。
Esperanto(i) 25 kaj kolektu al vi militistaron egalan al tiu, kiu falis cxe vi, kaj cxevalojn nombregale al tiuj cxevaloj kaj cxarojn nombregale al tiuj cxaroj; kaj ni batalos kontraux ili sur ebenajxo, kaj tiam ni certe ilin venkos. Kaj li obeis ilian vocxon kaj faris tiel.
Finnish(i) 25 Ja aseta sinulles sotajoukko, senkaltainen kuin tämä sotajoukko oli, ja hevoset ja vaunut niinkuin ennenkin, ja me sodimme heitä vastaan kedolla, mitämaks me voitamme heidät. Ja hän kuuli heitä ja teki niin.
FinnishPR(i) 25 Hanki sitten itsellesi sotajoukko, yhtä suuri kuin menettämäsi oli, yhtä monta hevosta ja yhtä monet sotavaunut; ja taistelkaamme heitä vastaan tasangolla, niin me varmasti saamme heistä voiton." Niin hän kuuli heitä ja teki niin.
Haitian(i) 25 Ou menm ou pral moute yon gwo lame tankou lame ou pèdi a, ak menm kantite chwal ak cha lagè ou te gen anvan an. Nou pral goumen ak moun pèp Izrayèl yo nan plenn. W'ap wè fwa sa a n'ap bat yo. Wa Bennadad dakò, li fè sa chèf yo te di l' fè a.
Hungarian(i) 25 És szervezz magadnak olyan sereget, mint az volt, a melyet elvesztettél, és olyan lovakat és szekereket, mint amazok voltak; és vívjunk meg velök a síkon, és meglátod, ha le nem gyõzzük-é õket? És engede az õ szavoknak, és akképen cselekedék.
Indonesian(i) 25 Kemudian hendaklah Baginda mengerahkan pasukan sebesar pasukan Baginda yang telah dikalahkan itu, disertai kuda dan kereta perang sebanyak yang dahulu juga. Kita akan memerangi bangsa Israel itu di dataran rendah, dan kali ini kita pasti menang." Raja Benhadad setuju, lalu mengikuti nasihat perwira-perwiranya itu.
Italian(i) 25 poi leva un esercito pari all’esercito che ti è stato sconfitto, ed altrettanti cavalli e carri; e noi combatteremo contro a loro nella pianura; e tu vedrai se noi non li vinciamo. Ed egli acconsentì al lor dire, e fece così.
ItalianRiveduta(i) 25 formati quindi un esercito pari a quello che hai perduto, con altrettanti cavalli e altrettanti carri; poi daremo battaglia a costoro in pianura e li vinceremo di certo". Egli accettò il loro consiglio, e fece così.
Korean(i) 25 또 왕의 잃어버린 군대와 같은 군대를 왕을 위하여 충수하고 말도 말대로,병거도 병거대로 충수하고 우리가 평지에서 저희와 싸우면 정녕 저희보다 강하리이다 왕이 그 말을 듣고 그리하니라
Lithuanian(i) 25 Surink kariuomenę, kokią praradai, taip pat atstatyk žirgų ir kovos vežimų skaičių. Tada kariausime su jais lygumoje ir tikrai juos nugalėsime”. Karalius paklausė jų patarimo ir taip padarė.
PBG(i) 25 A ty nalicz sobie wojska z swoich, jako było wojsko onych, którzy polegli, a koni jako one konie, a wozów, jako one wozy, i stoczymy bitwę z nimi w polu, a ujrzysz, jeźli ich nie przemożemy. I usłuchał głosu ich, a uczynił tak.
Portuguese(i) 25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
Norwegian(i) 25 Og få dig så selv en hær som er like så stor som den du mistet, og like så mange hester og vogner, og la oss så stride med dem på sletten! Da vinner vi sikkert over dem. Og han lyttet til deres råd og gjorde så.
Romanian(i) 25 şi fă-ţi o armată ca aceea pe care ai pierdut -o, cu tot atîţia cai şi tot atîtea care. Apoi să ne batem cu ei în cîmpie, şi se va vedea dacă nu vom fi mai tari decît ei.`` El i -a ascultat, şi a făcut aşa.
Ukrainian(i) 25 А ти збереш собі військо, як те, що відпало від тебе, і коней, скільки було коней, і колесниць, скільки було колесниць, і будемо воювати з ними на рівнині. Присягаємо, що ми будемо сильніші від них! І він послухався їхнього голосу, і зробив так.